Nara_Mochizuki
Guru Semprot
Ahhh, iya sis. Untuk footnote saya cukup mengerti kalo itu untuk beberapa kata saja. Okeh, terima kasih banyak loh inimmmm....
ini ndak ditranslate. klo contoh di novel assassin creed, misalkan...
"Merde! mereka Templar sudah membunuh orang-orang baik dan melebarkan jaringan mereka dalam vatikan, monsignore," seru Ezio Auditore sebagai Apprentice Assassin Florence.
merde itu bahasa kasar prancis/italia. monsignore itu semacam gelar dilingkungan gereja pastur lebih atas di gereja katolik. ini ndak dikasih penjelasan.
---
klo footnote semacam itu jelasin satu kata bukan satu percakapan.
"Dalam perkembangan dunia ini terdapat zeitgeist(1) di mana bayi wanita adalah kesalahan lalu mereka dikubur hidup-hidup. Sebaliknya berbeda di masa firaun anak laki-laki adalah kutukan yang meruntuhkan tahta sehingga semua anak laki-laki harus dibunuh."
*(1) istilah di dunia sejarawan yang artinya "jiwa jaman"
---
klo buat aku sih percakapan itu dikasih kurung artinya karena buat orang sunda kerasa banget klo pake bahasa daerah buat ngobrol sama temen atau ngobrol kasar. kayak klo jawa pake kata jancuk gitu.
"Anjing, wanian sia ngabacok baturan aing! Anak mana sia goblog? XTC, Brigez, Moonraker? (Anjing, berani kamu ngebacok temen saya! Anak mana kamu goblog? XTC, Brigez, Moonraker?)" seru Kak Jaka sambil melemparkan batu kepada geng motor yang memegang katana samurai lalu melanjutkan tawurannya.